qq麻将游戏4人打下载

海南省總部企業認定管理辦法

2019-01-25 94

海南省總部企業認定管理辦法

Measures for the Administration of the Verification of Enterprise Headquarters in Hainan Province

 

第一條 為貫徹落實《海南省人民政府辦公廳關于促進總部經濟發展的工作意見》精神,加快發展總部經濟,規范海南省總部企業認定和管理工作,結合我省實際,制定本辦法。

Article 1 The Measures have been formulated in accordance with the current situation in Hainan Province in order to carry out the spirit of The Working Opinions of the General Office of People’s Government of Hainan on Promoting the Development of the Headquarters Economy, to accelerate the development of the headquarters economy, and to standardize the verification and management of the enterprise headquarters in Hainan.

 

第二條 海南省促進總部經濟發展聯席會議(以下簡稱聯席會議)負責指導、管理和監督總部企業的認定和管理工作,對認定中的重大事項進行決策。海南省促進總部經濟發展聯席會議辦公室(以下簡稱聯席辦)設在省商務廳,承擔總部企業認定備案等日常工作。

Article 2 The Hainan Joint Conference on Promoting the Development of the Headquarters Economy (hereinafter referred to as the Joint Conference) will be responsible for the guidance, management and supervision of the verification and management of the enterprise headquarters, as well as the decision-making on major issues in the process of verification. The Office of the Hainan Joint Conference on Promoting the Development of the Headquarters Economy (hereinafter referred to as the Office of Joint Conference) in the Hainan Provincial Department of Commerce undertakes routine tasks such as filing the materials of the verification of the enterprise headquarters.

 

第三條 本辦法所稱總部企業包括新落戶總部企業和現有總部企業。新落戶總部企業是指2018年1月1日(含)以后在我省設立的總部企業。現有總部企業是指2018年1月1日以前在我省設立且存續至今的總部企業。

Article 3 The enterprise headquarters referred to in The Measures include newly established enterprise headquarters and the existing ones. The newly settled enterprise headquarters are those established in Hainan as of Jan.1, 2018, while the existing enterprise headquarters are the ones established in Hainan before Jan. 1, 2018 which are still in operations.    

 

第四條 認定條件標準

Article 4 Requirements and Criteria for Verification

 

(一)申請認定跨國公司地區總部,須滿足下列條件:

I. To apply for verification of regional headquarters, transnational corporations should satisfy all the following conditions:  

 

1.由境外注冊的母公司在我省設立,以投資或授權形式對在中國境內一個以上省級區域內的企業履行管理和服務職能的唯一總機構;

1. The sole headquarters established in Hainan Province by a parent enterprise registered outside China to perform the functions of management and service for enterprises in more than one provincial, autonomous and special administrative region or municipality in China through investment and authorization.

 

2.具有獨立法人資格的外商投資企業;

2. Foreign-invested enterprises with independent legal personalities.

 

3.注冊資本不低于200萬美元;

3. No less than USD 2 million in registered capital.

 

4.母公司的資產總額不低于4億美元;服務業領域企業設立地區總部的,母公司資產總額不低于3億美元;

4. The parent enterprises’ general assets should be no less than USD 400 million, or USD 300 million for enterprises in the service sector with local headquarters.

 

5.母公司在中國境內投資累計繳付的注冊資本總額不低于1000萬美元,且母公司授權管理的中國境內外企業不少于3個;或者母公司授權管理的中國境內外企業不少于6個。

5. Total registered capital invested by their parent enterprises in China should be no less than USD10 million and the number of enterprises in China and abroad authorized by their parent enterprises to manage should be no less than 3; or the number of enterprises in China and abroad authorized by their parent enterprises to manage exceeding 6.

 

(二)申請認定綜合型(區域型)總部,須滿足下列條件:

II. To apply for the verification of integrated (regional) headquarters, the following conditions must be satisfied:

1.在我省設立,具有獨立法人資格;

1. Enterprises registered in Hainan with independent legal personalities.

 

2.產業標準:

2. Industrial standards:

 

  熱帶特色高效農業等第一產業:申請前一年或申請當年的營業收入不低于5億元,且形成地方財力貢獻不低于1000萬元。

Primary industries like tropical agriculture with high efficiency: operating revenue of no less than RMB 500 million in the year prior to application or the year of application and contributing no less than RMB10 million to local financial resources.

 

高新技術產業等第二產業:申請前一年或申請當年的營業收入不低于15億元,且形成地方財力貢獻不低于3000萬元。

Secondary industries like the high-tech industry: operating revenue of no less than RMB1.5 billion in the year prior to application or the year of application and contributing no less than RMB30 million to local financial resources.

 

旅游業、現代服務業等第三產業:申請前一年或申請當年的營業收入不低于10億元(人民幣,下同),且形成地方財力貢獻不低于2000萬元。

Tertiary industries such as tourism, modern service industry, etc.: operating revenue of no less than RMB 1 billion in the previous year or the year of the application and contributing no less than RMB20 million to local financial resources.

 

3.以投資或授權形式對中國境內一個以上省級區域內的企業行使管理和服務職能的唯一總機構;或者,具有全國性或區域性采購、銷售、物流、配送、結算、管理、研發等一項或多項總部職能的機構。

3. The sole headquarters to perform the functions of management and service for enterprises in more than one provincial region in China through investment and authorization; or headquarters with one function or multiple functions such as procurement, sales, logistics, delivery, settlement and management, as well as research and development on the national or regional level.

 

(三)申請認定高成長型總部,須滿足下列條件:

Ⅲ. The following conditions must be satisfied in the application for a fast-developing headquarters:

 

1.在我省設立,具有獨立法人資格;

1. The enterprise headquarters must be established in Hainan province and should possess independent legal entities.

 

2.申請前一年或申請當年的地方財力貢獻不低于800萬元;

2. The enterprise headquarters should contribute no less than RMB 8 million to local financial resources in the year prior to application or the year of application.

 

3.在所從事業務領域擁有核心技術知識產權(企業自主研發或授權均可),申請前一年用于企業研發經費不低于當年營業收入的5%;或者具有全新的商業模式,有良好的業績表現,具有可持續發展能力,已至少獲得PE公司C輪投資;或者提供審計、會計、人力資源、檢驗檢測、認證等專業社會服務,有利于推進我省法治化、國際化、便利化營商環境建設,在國際國內有較高知名度;

3. In possession of the intellectual property rights of the businesses’ core technology (either developed by the enterprise or authorized), R&D investment one year before application no lower than 5% of the operating revenue of the same year; or having brand-new business patterns, good performance, sustainable development, at least having been invested by Public Equity in Series C financing; or offering specialized social service like auditing, accounting, human resources, inspection and detection, authentication, etc., promoting the establishment of a legalized, international and convenient business environment in Hainan Province, enjoying a high profile worldwide.

 

4.企業屬于或投資方屬于世界企業500強、中國企業500強、中央大型企業、中國民營企業500強,在認定時可獲得優先考慮。世界企業500強以《財富》雜志上一年度排名為參考;中國企業500強以中國企業聯合會、中國企業家協會排名為準;中央大型企業為納入國務院國資委管理的企業;中國民營企業500強以全國工商聯排名為準。

4. Priority can be given to the companies or the investors that belong to the top 500 companies in the world, the top 500 Chinese companies, large central enterprises, and the top 500 Chinese private enterprises in verification. The top 500 companies in the world are referenced to Fortune magazine's ranking for the previous year; the Top 500 Chinese companies are referenced to the China Enterprise Confederation and China Enterprise Directors Association. Central large-scale enterprises are those included in the management of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council; the top 500 Chinese private enterprises are based on the All-China Federation of Industry and Commerce.

 

(四)申請認定國際組織(機構)地區總部,須滿足下列條件:由知名國際組織(機構)在我省設立的外國非企業經濟組織代表機構,以授權形式在中國或更大區域內履行管理和服務職能的唯一總機構,且首席代表常駐海南。

IV. To apply for the verification, the regional headquarters of international organizations (institutions) must satisfy the following conditions: the representative office of any foreign non-enterprise economic organization established in Hainan Province by a well-known international organization (institution) shall perform management and service functions authorized in China or a larger region, and its Chief Representative shall reside in Hainan.

 

  對基本符合前述條件,并為我省經濟社會發展做出突出貢獻的上述四種類型總部,可酌情考慮認定。

The above four types of headquarters, which basically meet the above-mentioned conditions and have made outstanding contributions to the economic and social development of Hainan Province, may be verified according to actual circumstances.

 

  自本辦法出臺后,對在本省范圍內重新變更注冊地的總部企業,不納入省財政對市縣的總部經濟獎補范圍;省財政按照“前三年100%、后兩年50%”標準,將總部企業地方財力貢獻的市縣財政留成部分從遷入市縣撥付遷出市縣。對房地產開發企業,不納入總部企業認定范圍。

 

Enterprise headquarters within Hainan Province that have changed their locations of registration since The Measures have come into existence shall not be included in the scope of provincial fiscal award and subsidy for headquarters in cities and counties. The provincial Department of Finance shall transfer the portion of local city or county finance contributed by enterprise headquarters from the city and county where enterprise headquarters move into the cities and counties where they move out. The real-estate enterprises shall not be included in the scope of verification of enterprise headquarters.

 

第五條 認定申請材料

Article 5 Application Materials for Verification

 

申請總部企業資格認定的企業,應當提交下列材料:

Enterprises applying for the qualification verification of enterprise headquarters shall submit the following materials:

 

(一)公司法定代表人簽署的申請書(含申請企業基本情況介紹,原件);

I. An application signed by the legal representative of the enterprise (including an introduction to basic information on the applicant enterprise, on the original form).

 

(二)海南省總部企業認定申請表(原件);

II. The application form for the verification of the enterprise headquarters in Hainan Province (original form).

 

(三)按照各類型總部企業認定申請材料明細表(詳見附表)提交的詳細材料。

III. Detailed materials submitted in accordance with the listed application materials (for details, see attached Table) of each type of enterprise headquarters.

 

第六條 認定工作程序

Article 6 Procedures for Verification

總部企業認定工作按下列程序進行:

The verification of enterprise headquarters shall be carried out in accordance with the following procedures:

 

(一)申請。申請企業按本辦法第五條要求準備申請材料(一式三份、附電子版光盤),向注冊地市(縣)政府總部經濟主管部門提交申請材料。

I. Application. The applicant enterprise shall prepare the application materials (in triplicate, attached with electronic CD) according to the requirements of Article 5 of The Measures, and submit the application materials to the Department of Headquarters Economy of the registration city or county government.

 

(二)認定。市(縣)政府總部經濟主管部門做出審核意見后,報市(縣)政府實施認定。

II. Verification. After the Department of Headquarters Economy of the municipal (county) government presents audit comments, the enterprise headquarters shall be reported to the municipal or county government for implementing verification.

 

(三)備案。市(縣)政府將認定意見和企業申請材料報聯席辦備案。聯席辦在10個工作日內完成備案并頒發海南省總部企業認定文件,對不符合條件的備案給予書面答復并說明理由。III. Filing of records. The municipal (county) government shall submit the verification opinions and application materials of enterprises to the Joint Office for the record. The Joint Office shall complete the filing within 10 working days and issue the verification documents of the Hainan Provincial Headquarters or give written replies on records that do not meet the conditions and explain the reasons.

 

第七條 經認定的總部企業,持相關認定文件向注冊地市(縣)政府辦理享受總部企業扶持政策,到省政府政務服務中心向省有關職能部門辦理便利化服務事宜。

Article 7 The recognized enterprise headquarters shall, with the relevant verification documents, apply to the municipal (county) government of the registered place to enjoy the support policies of the enterprise headquarters, and shall go to the relevant functional departments of provincial government service center to handle facilitation services.

 

第八條 (縣)政府總部經濟主管部門每年對已認定的總部企業進行復核,并將有關復核情況報聯席辦備案。

Article 8 The Department of Headquarters Economy of the municipal (county) government shall review the verified enterprise headquarters annually and report the relevant review status to the Joint Office for the record.

 

第九條 總部企業有下列行為之一的,取消其總部企業資格,終止享受相關優惠政策:

Article 9 The qualifications of headquarters will be canceled, and the relevant preferential policies will be terminated if the enterprise headquarters meet any of these conditions:

 (一)按照本辦法第八條規定實施復核,復核不合格的;

I. The enterprise fails the review in accordance with the provision of Article 8;

 

(二)企業隱瞞真實情況或提供虛假材料獲得資格認定的;

II. The enterprise conceals the true situation or provides falsified materials to obtain verification.

 

(三)其他違反國家法律、法規且情節嚴重的。

III. Other serious violations of national laws and regulations.

 

第十條 企業隱瞞真實情況或提供虛假材料獲得資格認定和獎補的,除按照第九條規定取消總部企業資格和終止享受優惠政策外,責令其退回獎補所得,將其列入省企業信用信息共享平臺“黑名單”,并依法向社會公開;涉嫌犯罪的,依法移送司法機關處理。

Article 10 If an enterprise conceals the real situation or provides falsified materials to obtain verification, incentives and subsidies, it shall be ordered to return the incentives and income received, in addition to canceling the qualifications of the headquarters and terminating its preferential policies in accordance with the provision of Article 9. The enterprise will be listed in the “blacklist” of the provincial enterprise credit information-sharing platform and will be released to the public according to the law. Those involved in suspected crimes will be subject to the judicial authorities according to the law.

 

第十一條 (縣)政府是促進總部經濟發展工作的實施主體,負責制定本市(縣)總部企業認定具體操作辦法,履行總部企業認定、復查、事中事后監管等職責。市(縣)政府按照第九條、第十條規定對相關違規行為做出處理意見后,報聯席辦備案。

Article 11 The municipal (county) government is responsible for promoting headquarters economy, and for the formulation of specific operational procedures for the verification of the enterprise headquarters and for fulfilling the responsibilities of the enterprise headquarters for verification, review, and on site and post-event supervision. After handling the relevant violations in accordance with the provisions of Articles 9 and 10, the municipal (county) government shall report to the Joint Office for the record.

 

第十二條 本辦法具體問題由聯席辦負責解釋。

Article 12 The specific issues of The Measures shall be interpreted by the Joint Office.

 

第十三條 本辦法自頒發之日起施行。

Article 13 The Measures shall come into force on the date of promulgation.

qq麻将游戏4人打下载
辽宁12选5投注技巧 彩票中心官方app软件 11选5下期推算方法 yy视频主播怎么赚钱 现在种啥蘑菇赚钱 老婆不在家赚钱给谁花 视频 牛牛客户端官网 狗狗币历史价曲线图 彩票精准计划app 私募是怎么赚钱的